Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But those who attain to faith and do righteous deeds - [and] We do not burden any human being with more than he is well able to bear - they are destined for paradise, therein to abide | |
M. M. Pickthall | | But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever) | |
Shakir | | And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide | |
Wahiduddin Khan | | But those who believed and did good deeds and We do not burden any soul with more than it can bear such are the heirs of the Garden and there they will remain forever | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But for those who believed and did as the ones in accord with morality, We place no burden on any soul beyond its capacity. Those will be the Companions of the Garden. They are ones who will dwell in it forever. | |
T.B.Irving | | Those who believe and perform honorable deeds [will find] We never assign any soul more than it can cope with. Those will become inhabitants of the Garden; they will live in it for ever. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who believe and do good—We never require of any soul more than what it can afford—it is they who will be the residents of Paradise. They will be there forever. | |
Safi Kaskas | | We do not burden any soul with more than it is able to bear. Those who believe and do righteous deeds are destined for Paradise, where they will live. | |
Abdul Hye | | As for those who believe and do righteous deeds, We don’t burden any person more than to its capacity; they are the residents of Paradise. They will abide in it forever. | |
The Study Quran | | As for those who believe and perform righteous deeds—We task no soul beyond its capacity—it is they who are the inhabitants of the Garden; they shall abide therein | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for those who believe and do good; We do not burden a soul beyond its means; those are the dwellers of Paradise, in it they will abide | |
Abdel Haleem | | But those who believe and do good deeds- and We do not burden any soul with more than it can bear- are the people of the Garden and there they will remain | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who believed and worked righteous works-We burthen not a soul except according to its capacity, they shall be fellows of the Garden; therein they shell be abiders | |
Ahmed Ali | | As for those who believe and do good, We never burden a soul beyond capacity. They are men of Paradise where they will abide for ever | |
Aisha Bewley | | As for those who have iman and do right actions We impose on no self any more than it can bear they are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever. | |
Ali Ünal | | But those who believe and do good, righteous deeds – We do not burden any soul beyond its capacity – they are the companions of Paradise; and therein they will abide | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who have faith and do righteous deeds —We task no soul except according to its capacity— they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever] | |
Hamid S. Aziz | | But those who believe and do what is right - We will not oblige a soul with more than it´s capacity - they are the companions of the Garden; they shall dwell therein | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (the ones) who have believed, and have done deeds of righteousness-We do not charge a self except according to its capacity-those are the Companions of the Garden; they are therein eternally (abiding) | |
Muhammad Sarwar | | The righteously striving believers - We do not impose on any soul that which is beyond its ability - are the dwellers of Paradise wherein they will live forever | |
Muhammad Taqi Usmani | | Those who believe and do good deeds,__We do not obligate anyone beyond his capacity___they are the people of Paradise; they shall remain there for ever | |
Shabbir Ahmed | | On the other hand, those who attain conviction in Divine Laws and work to augment the individual and collective potential of humanity, will succeed in attaining paradise of their own making (3:136). (The paradise of people's own making will never be lost; it will be their heritage in the life to come (2:25), (3:133), (55:45-47)). We never assign goals to people that are beyond their capacity | |
Syed Vickar Ahamed | | But for those who believe and do righteousness— We place no burden on any soul, except that which it can bear- They will be Companions of the Garden, to live in there (for ever) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally | |
Farook Malik | | As for those who believe and do good deeds - We never burden a soul with more than it can bear - they are worthy of Paradise, wherein they will live forever | |
Dr. Munir Munshey | | While those who believe and do the righteous deeds _ and We do not impose upon a soul beyond its capacity to bear _ are the people of paradise. There, they shall live forever | |
Dr. Kamal Omar | | And those who have Believed and have done righteous deeds — We tax not any Nafs except to her capacity — these are the companions of Paradise. They shall be dwellers therein | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for those who believe and do righteous works—We never burden any soul beyond its capacity—these are the inhabitants of the Garden; abiding therein eternally | |
Maududi | | And those who believe and do good - We do not impose upon any of them a burden beyond his capacity. They are the people of Paradise. And there they shall abide | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who believed and did good works are inhabitants of the garden remaining in there forever, We do not task any person beyond its capability. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So believe and work righteousness, for no burden do We place on any soul, except that which she can bear. They will be companions of the garden, to dwell therein forever | |
Musharraf Hussain | | The believers who did righteous deeds – We don’t task any soul beyond its capacity – will be the inhabitants of Paradise, living there forever | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for those who believe and do good; We do not burden a soul except with what it can bear; those are the dwellers of the Paradise, in it they will abide. | |
Mohammad Shafi | | And as for those who believe and do good deeds, We burden not anyone beyond one's capacity. They will be the dwellers of Paradise and will abide therein forever | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As to those who chose to believe and did good deeds, they are worthy of Paradise. After all, I do not ask more than one can take [to be eligible for ending up in Paradise and] to live there forever | |
Faridul Haque | | And those who accepted faith and performed good deeds according to their capacity - We do not burden any one, except within its capacity - are the people of Paradise; they shall abide in it forever | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | As for those who believe and do good works We never charge a soul with more than it can bear they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever | |
Maulana Muhammad Ali | | And as for those who believe and do good -- We impose not on any soul a duty beyond its scope -- they are the owners of the Garden; therein they abide | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, We do not burden/impose a self except its endurance/capacity , those are the Paradises' owners/company , they are in it immortally/eternally | |
Sher Ali | | But as to those who believe and do good works - and WE charge not any soul beyond its capacity - these are the inmates of Heaven; they shall abide therein | |
Rashad Khalifa | | As for those who believe and lead a righteous life - we never burden any soul beyond its means - these will be the dwellers of Paradise. They abide in it forever. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who accepted faith and did good deeds to their strength. We put not burden on anyone beyond his strength. They are companions of Paradise; they are to abide therein. | |
Amatul Rahman Omar | | (As for) those who believe and do deeds of righteousness - We charge no soul except according to its capacity. It is these who are the rightful owners of Paradise where they shall abide for ever | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But those who believe and do good works persistently, We do not burden anyone beyond his endurance; it is they who are the people of Paradise; they will live in it forever | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and worked righteousness - We tax not any person beyond his scope, such are the dwellers of Paradise. They will abide therein | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | As for those who believe and live righteously, no burden do We place on any soul except what it can bear. They will be companions of Paradise, where they will dwell forever. | |
Sayyid Qutb | | As for those who believe and do righteous deeds, We never burden a soul with more than it can bear. They are destined for paradise, where they will abide. | |
Ahmed Hulusi | | As for those who believed and performed the requirements of their faith... We do not charge anybody with what is beyond their capacity; they are the people of Paradise... They will abide therein eternally. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And those who believe and do righteous deeds - We do not impose upon anyone a duty but to the extent of his ability - these are the inhabitants of Paradise wherein shall they abide forever | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | But those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety, realize that We do not charge a soul with more than it can bear. It is they who have the rightful claim to Paradise wherein they shall have passed through nature to Eternity | |
Mir Aneesuddin | | And those who believe and do righteous works, We do not task a soul (anyone) but to its capacity, those are the inhabitants of the garden, they will stay in it. | |